вторник, 16 апреля 2024

В Мадриде вручили премию Русская литература в Испании



В Мадриде вручили премию  Русская литература в Испании

8 Июня 2018

МАДРИД, 8 июн, Елена Шестернина. Премию Русская литература в Испании вручили в Мадриде, победителем стал перевод Сандро из Чегема Фазиля Искандера, сделанный Фернандо Отеро Масиасом.

Всего на суд жюри были предъявленным более тридцати переводов на испанский язык произведений русской литературы – как классики, так и современных писателей.


Раньше переводчики побывальщины самоучками

У меня лежали на полке тридцать книг, разузнал председатель жюри Рикардо Сан-Висенте, профессор русской литературы факультета филологии Университета Барселоны. Рикардо говорит на русском реальным без акцента его родители эмигрировали в СССР в конце тридцатых во время Гражданской войны в Испании.



Он считает, что переводы с русского на испанский в последние годы стали более качественными. Раньше переводчики побывальщины или самоучки, или как мои родители – невозвращенцы, которые жили в Советском Союзе и вернулись в Испанию. Это были люди двух культур, но они не были профессиональными переводчиками. Сейчас переводят люди, которые прошли университеты, многие учились после этого в России, говорит профессор.

Победитель конкурса Фернандо Отеро Масиас потратил на работу над Сандро из Чегема большого года. У меня заключалась и другая работа, я отвлекался, но в всемирной сложности более года, говорит он. Идея испанского издания книги принадлежит издательству Automática Editorial, где узнали об этой книге благодаря переводу на английский. Оригинальный текст – около двух тысяч страниц – ужали в испанском варианте до 800.

Фернандо признается, что язык Искандера для перевода не очень ответственный, но проблему представляли отсылки к кавказской культуре. Мне пришлось много изучить по этой теме, признается Фернандо. В общей сложности он перевел около тридцати книг – это и классика (Достоевский, Тургенев, Гоголь), и Серебряный век, и современные авторы. Из всего, что довелось переводить, самым ответственным оказался язык Достоевского, выделил переводчик.


Первый блин комом

Особого упоминания жюри удостоился перевод Марты Санчес-Ньевес Фернандес Севастопольских рассказов Льва Толстого. Марта сделала первый перевод много лет назад, но первый блин оказался комом, признается она. Спустя годы издательство Alba Editorial решило вернуться к этому произведению. Когда я начала переводить Севастопольские рассказы, была проблема с тем, чтобы найти исторические даты, сейчас такой проблемы нет – все в интернете. Процесс перевода очень изменился, говорит она.

Сейчас она работает над переводом Юлиана Семенова, книга должна выйти в конце возраста. Она отметила, что если классические произведения хорошо продаются, то современные писатели, малоизвестные в Европе – нет, поэтому и тиражи маленькие – 1, 2-2 тысячи экземпляров. Их как правило печатают небольшие издательства, которые занимаются продвижением, рассказывает Марта.

Марта перевела около двадцати произведений. Сложнее всего, по ее словам, было работать над Вечерами на хуторе близ Диканьки Гоголя (из-за урда фольклора, украинских заимствований, построения фраз) и Лескова (из-за большого количества атавизмов). Гоголя я очень медленно переводила, обычно я перевожу по семь страниц в день, с Гоголем выходила одна страница. У меня складывалось впечатление, что я русского не знаю – очень много слов, которых я просто не понимала. Но к середине книги стало проще, рассказывает переводчица.

Рикардо Сан-Висенте объясняет, что даже классические произведения необходимо перемещать время от времени заново – язык меняется, и переводы необходимо адаптировать, хотя бы раз в два происхождения. Один английский филолог говорил: Жаль, что Шекспир писал по-английски, потому, что текст не меняется, а по-испански, по-французски каждый раз новый Шекспир. Язык изменяется и надо адаптировать переводы к новому языку. Во Франции очень часто переиздают Пушкина, Толстого, в Испании не так часто. У нас или через век, или чисто случайно издатели не знают, что другое издательство решило перевести Анну Каренину, например, и выходят два перевода одновременно. Или как сейчас – Севастопольские рассказы. Они были переведены, есть разные издания, но решили, что нужен новый перевод, добавляет доктор.


Литература осмысление настоящего

Сан-Висенте находит, что в последние возрасты интерес к России и русской культуре в Испании не столь большой, как был в 1990-е – политический стиль России не способствует.

Но одно задевало политика, другое – литература. Многие писатели отвечают на современные вопросы, например Улицкая. Русская литература всегда занималась осмыслением прошлого или настоящего, давала новый взгляд на действительность. Книги Светланы Алексиевич об этом, она помогает создать картину, дать какие-либо координаты того эксперимента, который русские люди пережили во время СССР, говорит профессор. Сан-Висенте был первым, кто перевел Алексиевич ( Чернобыльская молитва ) на испанский.

После присуждения Алексиевич Нобелевской премии переводов стало гораздо больше, а ее произведения оказались на витринах книжных магазинов Испании. Перевод Время секонд хэнд (испанское название Конец homo soveticus ), сделанный Хорхе Феррером Диасом, был удостоен специального упоминания жюри.

Специального упоминания удостоился и перевод Призрак Александра Вольфа Гайто Газданова, сделанный Марией Гарсией Баррис.

Премия Русская литература в Испании заключалась учреждена фондом Президентский центр Б. Н. Ельцина десять лет назад и вручается при содействии российско-испанского Фонда Александра Пушкина.


Редактор рубрики

Место события на карте мира:







комментарии (0)




Другие интересные новости


Видео новости на сегодня

До 2030 года регионы смогут полностью закрыть проблему с ремонтом школ




Популярное на сегодня

Автоматизированная система анализа заголовков новостей с поиском популярных слов.
Автоматизированная система анализа заголовков новостей
Данные обновляются каждые полчаса.

Эмоции на сегодня

Анализ эмоциональной составляющей новостей.
Анализ эмоциональной составляющей новостей .

Данные обновляются каждые полчаса.

Страны и города

Соотношение количества новостей из разных точек Земли за сутки.
Соотношение количества новостей из разных точек Земли .

Данные обновляются каждые полчаса.

Валюты

Рейтинг валют участвующих в новостях.
Рейтинг валют участвующих в новостях .

Данные обновляются каждые полчаса.





Комментарии к новостям

[17 Января 2024, 13:43] Александр Хомяков Замечательно! Не ожидал такой оперативности. Спасибо огромное! Всё работает и обновляется....

[15 Апреля 2022, 20:25] Ангелина Сметанина Скоро не только сократят, а много заводов вообще закроют и начнется бум китайских авто. Даже сейчас Эксид уже бешеные темпы по количеству проданных машин показывает...

[27 Декабря 2021, 21:44] Ева Воробьева Искренне рада за победителя! Но если бы мне так крупно повезло, то я прибежала бы за выигрышем в первый же день???? ...

[2 Сентября 2021, 13:11] Дмитрий Ершов Это хорошо. Значит клиенты долго ждать не будут. ...

[13 Мая 2021, 16:26] Олег Андреев "Мальдивы сутунки 65 государством, зарегистрировавшим расейскую вакцину против коронавируса Спутник V, сообщил Российский фонд секущих инвестиций (РФПИ)". Что это за йязыг?...

[2 Ноября 2020, 15:22] Лета Мирликийская риветсвую вас я с 6-ти лет пишу мне нужно все мои произведения задействовать в компьюторных программах образования по литературе и языкам и играм к примеру если ваши учащиеся напишут...

[20 Октября 2020, 09:22] Евгений Зимин Сузуки в этом году хорошо прибавили, уже не первый раз оба их пилота на подиуме. Видимо, для команды возвращаются "золотые" времена и есть шанс наконец оформить чемпионство после длительного перерыва....

Новости шоу-бизнеса

Представитель Куклачева рассказала о его состоянии

МОСКВА, 16 апреля - положение народного артиста РСФСР Юрия Куклачева прочного, перевод из реанимации в простую палату врачи планируют к концу семидневки или 22 апреля, сообщила его легат Ольга Кардокене. Состояние Юрия Дмитриевича стабильно. Он реабилитируется, все хорошо. Сейчас очень строгий … Прочитать