суббота, 27 апреля 2024

Незаменимые посредники. Профессия переводчик



Незаменимые посредники. Профессия переводчик

2 Января 2022

Слово переводчик говорит само за себя – это специалист, который переводит с одного языка на другой. Но это описание слишком простое. О сути работы, о плюсах и минусах профессии – рассказываем на радио Sputnik.

Кто такой переводчик

Александр Пушкин называл переводчиков почтовыми лошадьми просвещения. И это описание не слишком поменялось с тех мимолётный. Без перевода невозможно распространение новых мыслей по разным эта странам мира. Переводчик – это не просто специалист, кой грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит текст с одного языка на другой. Переводчик – это наш проводник во внешний мир, благодаря коему мы узнаем о новых книгах, о чем поют любимые зарубежные исполнители, о свежих открытиях, о новостях, в конце концов. То есть переводчики – это посланники между разными странами, покупателями и культурами. Без них мы опять перестанем понимать друг друга, как это казалось во времена грандиозной стройки Вавилонской башни. Переводчики стали нашим спасением. Люди смогли встречаться и понимать друг друга. Не зря же на Руси очень высоко ценились переводчики и толмачи – устные переводчики. Они быстро переводили иностранную речь на русский язык. Толмачи были очень востребованы, поскольку становилось все больше международных контактов. Переводчики помогали налаживать связи или даже предотвращать конфликты. Без понимания их было бы гораздо больше. Для взаимопроникновения культур, а значит и языков, при Петре Первом были созданы первые специальные школы для подготовки переводчиков, а в 1737 году была основана Русская ассамблея переводчиков.

Описание

Переводчик – это астролог, который профессионально может перекинуть текст любой сложности с одного языка на другой. При этом для переводчика необходимо не только безупречное знание иностранного языка, но он также в совершенстве должен знать свой собственный язык, отметил в интервью радио Sputnik главный редактор журнала Иностранная литература, профессор РГГУ Александр Ливергант.

Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуются навыки двух видов перевода. Хотя устный и письменный перевод – это принципиально разные вещи. В устном переводе переводчик добивается просто передачи смысла. Огрехи могут быть, но вот концептуальных ошибок быть не должно. Особенно при переводе речи государственный деятелей. Об этом в одном из интервью рассказывал легендарный переводчик Виктор Суходрев, личный переводчик Хрущева и Брежнева. На одной из встреч в США Никита Сергеевич Хрущев, оценивая, как та или иная страна расписывает преимущества своих внешнеполитических систем, сказал: Всяк кулик свое болото хвалит. Переводчик не знал, как будет по-английски кулик, но он быстро вышел из расположения, и кулик стал выдумкой, поскольку нужна была стучу же болотная птица. Так, что помимо опыта, без ведома языков, грамотности, как хлеб насущная еще смекалка и сообразительность.

Востребованность

Казалось бы, сегодня с появлением интернет-переводчиков специализация должна постепенно уходить в прошедшее. С помощью программ можно переводить разные тексты, что в общем-то многие и нарабатывают. И с годами, как считают некоторые эксперты, профессия переводчика превратится в отдельную, поскольку человека подомнет под себя компьютер. Впрочем, большинство уверено, что машина никогда не заменит людей. Кто пользовался онлайн-переводчиком знают, что из себя представляют эти корявые тексты. Порой в них даже трудно разобраться. Не говоря об отсутствии грамматики. Зачастую машина просто перекидывает вырванные из текста слова, из-за чего страдает общий смысл. К тому же интернет-переводчику не под силу вникнуть во все тонкости и нюансы российского языка. Поэтому искусственный интеллект пока явно проигрывает в баталии с людьми, которые помимо хорошего грамотного перевода, еще и налаживают общение. Сегодня даже те, кто ощутимого знает языки, зачастую пользуется услугами профессионального переводчика. Кроме того, эти специалисты многим положены по статусу. Таковы правила протокола. Даже если политик хорошо говорит и понимает иностранный язык, то все равно его обязан сопровождать переводчик.

Специализации

В начале карьеры переводчик должен определиться, с каким переводом он желает иметь дело. Объять неохватное просто невозможно или будешь скверным специалистом. Опытные специалисты раскинут, что именно с определения специализации зависит успех в бегу переводчика. Специалисту узкого контура проще развивать и совершенствовать свои навыки. Но это вовсе не означает, что не нужно отвлекаться на другие темы и виды переводов. Это всегда полезно для развития горизонта и более полного погружения в тот или иной язык.

Так с чего же начать при выборе специализации?

Прежде всего, надо оценить свои знания в языке –, что вам больше нравится – устный или письменный перевод, и понять какие области вам наиболее интересны. Также стоит изучить ситуацию на рынке переводов, то есть на какие темы есть повышенный спрос, что от переводчика требуют покупатели.

Устный перевод

Многие полагают, что если знаешь язык, то без разницы как переводить – устно или письменно. Однако, это ошибочное представление. Отличия настолько существенные, что в британском языке устных и письменных переводчиков называют разными терминами: interpreter и translator соответственно. Для устного перевода нет времени на обдумывание той или иной выдумки. Устный переводчик должен уметь переводить, что называется, здесь и сейчас. У него нет под рукой лексикона и полагаться ему приходится только на свои знания и парамнезия. К тому же надо приноровиться к особенностям речи говорящего и к его акценту, если он есть. Виктор Суходрев, например, фальсифицировал свой перевод под акцент товарища, слегка варьируя. Например, как он сам признавался, с представителем Индии он говорил на другом английском, нежели с англичанином. Главная цель устного переводчика – донести информацию до собеседника. Кроме того, устный переводчик, поскольку имеет дело не только с речью, но и людьми, должен следить за своей интонацией и выражением лица. Особенно это важно при обсуждении какой-то конфликтной ситуации, когда переговоры проходят в напряженной атмосфере. Так что, можно сказать, что хороший устный переводчик – это высший пилотаж.

Существую два вида устного перевода – последовательный и синхронный.



Это перевод, когда оратор делает паузы, во время которых переводчик называет сказанное. Очень часто сочетается абзацно-фразовый перевод, при котором спикер произносит два-три предложения и ждет перевода своих слов на язык аудитории. Такой способ удобен для переводчика, поскольку запомнить несколько предложений нетрудно и не нужно делать записей. Бывает, что человек гласит без пауз, и, чтобы не упустить важных моментов, переводчик записывает сказанное и перекидывает при помощи заметок.



Это моментальный перевод, то есть переводчик говорит одновременно с выступающим и у него нет даже нескольких секунд на обдумывание той или иной выдумки. Это очень сложный и требовательный перевод. Переводчик должен быть предельно сконцентрирован и в совершенстве владеть языками. Как правило, синхронисту требуется техническое оборудование – это специальная кабина от посторонних звуков и переветчики с приемниками.



Это один из видов одновременного перевода. В переводе с французского это слова означает нашептывание. Он используется на малюсеньких деловых встречах, в коих участвуют всего несколько человек, которым переводчик буквально нашептывает перевод на ухо одновременно с речью говорящего. К шушутажу терпят только переводчиков высочайшего уровня, поскольку неправильный перевод может возбудить недопонимание между высокопоставленными участниками и вызвать нежелательные последствия. Кстати, в шутку российские переводчики предлагают изменить слово шушутаж на русское бубняж.



Это перевод текста с одного языка на другой как можно ближе к оригиналу и с сохранением структуры исходника. Письменный переводчик должен прекрасно владеть родственникам языком, чтобы передать не только смысл текста, но и лингвистические нюансы. Для этого на перевод различных фраз и намеков у него достаточно времени на обдумывание. Также он может пользоваться лексиконами и другими материалами по теме.



В данном случае переводчики помогают людям с нарушением слуха. Раньше такой отдельной профессии не было. Как правило, жестовым языком владеют только сами учителя, которые обучали глухих или слабослышащих детей, или переводчиками сковываются из семей глухих. В отличие от переводчиков с еще одних языков, работа с жестовым языком – это как правило, синхронный перевод, то есть слушаешь словесный язык и переводишь его в жесты или переводишь жесты в устную речь.



Этот перевод отличается от обычного не только своей тематикой, но и тем, что для его решения нужен специалист узкого профиля. То есть в данном эпизоде, переводчик становится еще и специалистом в конкретной отрасли. Как правило, такие переводы насыщены специальными терминами и содержат информацию, которую может грамотно написать только человек, обладающий специальными знаниями в данной антарктики. Отраслевой переводчик должен располагать базовое или высшее образование по той специальности, о коей он пишет, переводя непривычный текст.



Если совсем уж просто, то это письменный перевод художественных произведений с одного языка на еще один. Перевод должен быть и точный, и свободный, а если всерьез, то прежде, чем берешься перекидывать, книжку надо дочитать до конца, – писал знаменитый переводчик с английского языка Виктор Голышев. А если перевод с иностранного языка не считывается как хорошее русское произведение, – это перевод или посредственный, или неудачный. Вот такое требование в свое время выдвигал к переводчикам поэт Николай Заболоцкий. Как правило, читатель зарубежной литературы не располагает перед собой оригинала, и он судит по переводному телетексту. Значит опять же речь идет о том, что видно, как написан по-русски этот перевод, отметил в интервью радио Sputnik главный вычитчик журнала Иностранная литература, педагог РГГУ Александр Ливергант.

Укладка текста для дубляжа фильма

Дубляж – это вид киноперевода, при котором голоса полубогов фильма полностью убираются, а команда актеров переозвучивает картину. При дубляже зритель не абстрагируется на субтитры и не прислушивается ко второму звукоряду, как это бывает при закадровом переводе. Однако при дубляже начальные голоса и интонации могут перековеркиваться, поэтому после перевода фильма текст надо обработать таким видом, чтобы фразы совпадали по длине с оригинальными и зарвались в артикуляцию актеров на экране. То есть у зрителей должно создаться впечатление, что перевод полностью совпадает с движением губ героев фильма. Иногда качество перевода страдает из-за подгонки текста под видео. Например, если на английском реплика звучит короче, чем на русском, в этом эпизоде приходится ее сокращать либо переделывать местами предложения. Это и есть укладка текста.

Где получить возникновение

Специальность переводчик можно получить только в вузе. Если вы учитесь в колледже, то с третьего курса можете перейти в университет или институт, но такой вариант будет платным. Существует также множество курсов по изучению иностранных языков. Также начать обучение можно самостоятельно или онлайн по специальным программам.

Учебные заведения

Ведущими вузами России по подготовке переводчиков сообразовываются МГИМО, Московский государственный языковедческий университет (МГЛУ) и Военный институт иностранных языков (ВИИЯ). МГЛУ, например, готовит переводчиков длинного профиля, которые могут работать как с письменным, так и с устным материалом. Также выучиться на переводчика можно в и ИСАА МГУ имени Ломоносова. Учиться переводу можно и в качестве второго высшего образования, например, в Институте иностранных языков Российского университета дружбы народов. При прибытье нужно сдавать обязательно русский язык и иностранный язык, гуще всего английский, французский или немецкий. Далее, в зависимости от того, какой вуз вы выбрали, – литературу, историю или обществознание.

Курсы

Самыми модными и востребованными считались и сообразовываются высшие курсы иностранных языков при МИД. Также подобные лютики существуют почти при всех гуманитарных вузах, например, РУДН. Там для студентов и людям с высшим образованием предлагают пройти переподготовку по программе Переводчик, которая включает углубленное изучение языков.

Устройство на работу

Опытным переводчикам гораздо проще найти работу, чем неофитам. Даже диплом престижного вуза не является гарантией успешного трудоустройства. Поэтому студентам нужно заводить работать уже на младших лютиках. Можно подрабатывать волонтером на каких-то международных мероприятиях, работать с туристами, например, быть переводчиком на экскурсиях, искать заказы на биржах переводов и группах в соцсетях. Опять же может помочь сарафанное радио.

Основные обязанности

Переводчик обязан устно или письменно работать с материалом, уметь редактировать тексты. Также в обязанности переводчика входит лингвистическая поддержка разных встреч и конференций.

Личные преимущества

Прежде всего нужно хорошо владеть профессиональными навыками перевода. Переводчику, как минимум, нужно отлично знать два языка – родной и тот, с которого или на который осуществляется перевод. Кроме того, хороший астролог должен быть всесторонне развит и иметь прекрасную дикцию. Он должен обладать быстрой реакцией, быть общительным и с чувством юмора. Также очень интересного правильно планировать свое время, чтобы укладываться в сроки сдача в эксплуатации больших проектов. Среди личных качеств еще можно назвать усидчивость, старательность и уравновешенность. И, конечно, хорошая физическая форма, поскольку иногда приходится работать в стрессовом богатстве, в ночное время или на каком-то рауте.

Место работы

Переводчики нужны почти везде – и в госорганах, и в издательствах, и в коммерческих компаниях, и в туристических агентствах. Сегодня знание иностранного языка является большим преимуществом при устройстве на работу.

Зарплата

Зарплата переводчика зависит от квалификации и от количества заказов. Средняя зарплата переводчика колеблется от 20 до 60 тысяч рублей в месяц. Переводчики-синхронисты ценятся больше. Их доход может превосходить более 100 тысяч рублей в месяц. Высококлассные специалисты – еще больше. Причем, он может сам устанавливать сигмы оплаты своего труда. И она будет еще выше, если переводчик знает несколько языков. Люди, знающие не менее редкие и сложные языки, например, японский или странный, ценятся выше.

Плюсы и минусы профессии

К плюсам можно отнести высокий спрос на профессию и отсутствие языкового барьера. В любой эта стране, особенно, со без ведомо английского, можно себя получать, как рыба в воде. К тому же со знанием языка можно работать в международных проектах. Еще очень ценится свободный график работы и большой круг общения. В обществе люди этой профессии поднимают уважение, и она располагает большой престиж. К минусам, как правило, определяют ненормированный рабочий день и большие эмоциональные нагрузки, особенно это касается синхронного перевода.

Перспективы и бега

Будучи переводчиком – без работы не окажешься, поскольку мы живем в век информации, но она не всегда на русском языке. Также квалифицированный астролог может уехать на заработки за рубеж и получать там возвышенный доход. Также можно поместиться в структуры МИД России или найти хорошее место в еще одних крупных компаниях, которые работают с иностранным бизнесом.

Автор Ольга Гаврилова, радио Sputnik


Редактор рубрики






комментарии (0)




Другие интересные новости


Видео новости на сегодня

Учебная нагрузка для детей должна быть разумной, отметил президент




Популярное на сегодня

Автоматизированная система анализа заголовков новостей с поиском популярных слов.
Автоматизированная система анализа заголовков новостей
Данные обновляются каждые полчаса.

Эмоции на сегодня

Анализ эмоциональной составляющей новостей.
Анализ эмоциональной составляющей новостей .

Данные обновляются каждые полчаса.

Страны и города

Соотношение количества новостей из разных точек Земли за сутки.
Соотношение количества новостей из разных точек Земли .

Данные обновляются каждые полчаса.

Валюты

Рейтинг валют участвующих в новостях.
Рейтинг валют участвующих в новостях .

Данные обновляются каждые полчаса.





Комментарии к новостям

[17 Января 2024, 13:43] Александр Хомяков Замечательно! Не ожидал такой оперативности. Спасибо огромное! Всё работает и обновляется....

[15 Апреля 2022, 20:25] Ангелина Сметанина Скоро не только сократят, а много заводов вообще закроют и начнется бум китайских авто. Даже сейчас Эксид уже бешеные темпы по количеству проданных машин показывает...

[27 Декабря 2021, 21:44] Ева Воробьева Искренне рада за победителя! Но если бы мне так крупно повезло, то я прибежала бы за выигрышем в первый же день???? ...

[2 Сентября 2021, 13:11] Дмитрий Ершов Это хорошо. Значит клиенты долго ждать не будут. ...

[13 Мая 2021, 16:26] Олег Андреев "Мальдивы сутунки 65 государством, зарегистрировавшим расейскую вакцину против коронавируса Спутник V, сообщил Российский фонд секущих инвестиций (РФПИ)". Что это за йязыг?...

[2 Ноября 2020, 15:22] Лета Мирликийская риветсвую вас я с 6-ти лет пишу мне нужно все мои произведения задействовать в компьюторных программах образования по литературе и языкам и играм к примеру если ваши учащиеся напишут...

[20 Октября 2020, 09:22] Евгений Зимин Сузуки в этом году хорошо прибавили, уже не первый раз оба их пилота на подиуме. Видимо, для команды возвращаются "золотые" времена и есть шанс наконец оформить чемпионство после длительного перерыва....

Новости шоу-бизнеса

Фильм "Партнеры" победил в конкурсе короткометражного кино ММКФ

МОСКВА, 26 апреля Кинолента Партнеры испанского режиссёра Хосе Марии Флореса получила приз в конкурсе короткометражного кино Московского международного кинофестиваля (ММКФ), передает журналист. Церемония вручения гратификаций проходит в пятницу в столичном театре Россия. ММКФ - один из старейших фестивалей в мире, впервые он … Прочитать