Вторник, 20 Октябрь 2020

Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов



Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов

30 Сентября 2020

МОСКВА, 30 сентября —, Ольга Распопова. Международный день переводчиков или перевода (International Translation Day), который отмечается сегодня, — хороший повод разобраться, как представители этой профессии делают для нас кинематограф других стран ближе и понятнее. О том, почему названия фильмов иногда совсем не соответствуют оригиналу, как донести до зрителя шутки и каламбуры и может ли Капитан Америка быть поклонником Цоя, — в материале.

Смертельная ловушка, Только через мой труп, Хрустальные джунгли, Нападение на небоскреб, Шаг от ада — все это один фильм. Так в разных данная странах переназывали боевик Die Hard, который русскоязычной аудитории известен как Крепкий орешек. Но эта почетная обязанность достается вовсе не переводчикам.

Прокатчики, которые хотят, чтобы зритель повалил в киноцентры, заумь не любят. Проверенный путь — играть на ассоциациях с культовыми фильмами или проектами. Например, нагибать на все лады слово красотка : Роковая красотка (фр. Hors de prix, Очень дорогая ), Красотка на всю голову (англ. I Feel Pretty), Красотки в бегах (англ. Hot Pursuit, Идти по пятам ), Красотки (фр. Bimboland). А сериал Lost превратился в Остаться в живых — это было отсылкой к популярному тогда реалити-шоу Последний герой.

Маркетологи посчитали недостаточно продающим и название фильма The Hangover ( Похмелье ), который российским ценителям презентовали как Мальчишник в Вегасе. Правда, через три года вышло продолжение, действие которого разворачивалось уже в Таиланде. Но прокатчики выкрутились: появился Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок. Хотя название вводит в заблуждение: кажется, что герои просто переместились с одной вечеринки на другую, хотя в сиквеле рассказывается о событиях, тот или другие происходят спустя некоторое время.

В общесоветское время название фильма могли преобразовать на более целомудренное. Так, цензоры посчитали, что фраза Некоторые любят погорячее хрустит слишком пикантно, и вышло В джазе только девушки.

Один из самых безжалостных подходов к переименованиям, наверное, в Китае, где в название умудряются впихнуть фактически весь сюжет. Женюсь на проститутке и сэкономлю — так там представили Красотку с Ричардом Гиром и Джулией Робертс. Леон стал Киллером, который оказался не так хладнокровен, как он думал, а интригу триллера Шестое чувство прокатчики просто убили названием-спойлером: Он — привидение!.

Часто лента попадает к нам уже после того, как запущена рекламная кампания. Даже с трайлером зачастую работают те, кто вообще не видел фильм, — отмечает президент Евразийской лиги субтитровщиков Елена Конотопова. — И приходится вставлять в свой перевод уже прозвучавшие в тизере фразы, ведь зритель или запомнил их, или заранее выстроил по ним восприятие картины.

А вот название нового фильма Кристофера Нолана достаточно удачно перевели на русский: да, Tenet с английского — вовсе не Довод, а Догмат, но важнее было сохранить вложенный режиссером в названии палиндром, пусть и уступив смыслу.

Эпоха видеокинотеатров 90-х запомнилась универсалами: мастера типа Леонида Володарского синхронно пачкали фильм, часто вместе со зрителем видя его в первый раз, и сами же говорили за героев, обозначаюсь в роли актеров дубляжа. Что-то могли не расслышать или неправильно понять —, но на такие мелочи обычно не обращали внимания. Сегодня работа на официальных студиях озвучки начинается с присланных правообладателями диалоговых листов, где прописаны все реплики персонажей — вплоть до пауз, вздохов и охов.

В хорошем кинопереводе, особенно в дубляже, важно вложить фразу в рот герою:, чтобы актер-иностранец пообщался на чистом русском языке. Поэтому реплики могут сильно возбуждать: укорачивать, удлинять, заменять одни слова на другие, более подходящие по артикуляции. В фильме Довлатов есть эпизод из жизни Иосифа Бродского: он работал на Ленфильме как раз таким укладчиком.

Основные трудоемкости возникают с далекими друг от друга языками. При переводах с китайского на русский и наоборот практически невозможно четко проникнуть в звуковую дорожку. Даже визуально китайский текст в силу глубокого наполнения иероглифов при переводе на русский увеличивается процентов на двадцать пять, — метит руководитель Ассоциации переводчиков Кирилл Батыгин. В целом, добавляет он, действует правило: субтитры и озвучка часто разветвляются, и первые более заметным к оригиналу, потому, что не должны проходить мучительный процесс укладки.

Другой интересный вопрос — реалии, которые очевидны для носителя языка, но не для иностранцев. Я редактировал перевод на китайский фильма Хабенского Селфи, где имя героя создавалось во всех возможных вариациях: Владимир, Володя, Влад, Вова. Нам вполне естественного, что это один пассажир, но китайскому зрителю — нет: звучит-то совершенно по-разному. Так пришлось выбрать одно имя и работать только с ним, — приводит показатель Батыгин.

А если у одного из персонажей особый говор — например, ирландский или шотландский, и на этом не просто строятся несколько шуток, а целый сюжет? Все зависит от того, как мы картируем героя. Если функция показать, что он неуч, можно использовать русские слова, рядом с которыми в словаре стоит отметка просторечие, — отмечает директор Школы аудиовизуального перевода Алексей Козуляев.

И все же странновато видеть на экране темнокожего с жаргоном южнорусского гопника. Да, на Украине однажды сделали смачный перевод Клана Сопрано, где бандиты изъяснялись на суржике (просторечном смешении русака и украинского. — Прим. ред. ). Но слушать подобные лингвистические выкрутасы, если они просто ради забавы, на самом ремесле не очень, — сообразовывает Константин Яковлев.

По его словам, здесь есть два подхода. Первый — максимально приблизить кино к местным реалиям, хотя и здесь есть запреты: например, на замену купеческих марок, названий валюты. Так, в фильме Первый мститель, когда Капитан Америка вспоминает, что пропустил, пока был в коме, упоминается группа Кино и распад СССР. Второй — оставить заимствования: никаких костылей, пусть зритель знакомится с другими культурами.

Если нельзя передать шутку в лоб, нужно проанализировать, на чем построен комизм ситуации, и попытаться найти аналог, — говорит Алексей Козуляев. Мы ведь переводим для зрителя не просто слова или предложения, а кинособытия, — поясняет он.

В одном детском сериале мне попался данный диалог: What did one popsicle (фруктовый лед) say to the other one? — Ice to meet you. Каламбур здесь поднятый и на неверном произношении стандартной фразы Nice to meet you, и на обыгрывании темы еды. Сохранить и то и другое не удавалось, но я перевел так: Что одно мороженое говорит другому? — Я просто таю, — вспоминает случай из своей практики Яковлев.

Борщевский продолжает: Нужно было перевести небольшую тему: герой в баре стендап-клуба заказывает блюдо Cedric the enchilada, намек на актера-комика Сedric the Entertainer, или Седрика-Развлекателя, которого наша широкая группа не знает. А числит, надо найти другую звездную замену, обыграв его гастрономически. В рабочем чате коллеги накидали под сотню вариантов: Джонни Хлепп, Яйца Камбербэтч, Леонардо Ди Каперсы, Билл Пюррей, Милла Йогуртович, Сандра Булка, Тимоти Шаурма, Том Кукуруз. .

Один из частых упреков интерпретаторам — а герой этого не говорил! или а в словаре нет такого значения. Но, по мнению Борщевского, задача в том, чтобы зритель рассмеялся или заплакал в том же месте, что и носители языка. По сути, мы пересобираем фильм для иностранной аудитории, стараясь сохранить все, что хотели донести создатели, — считает он. Действительно, как правило, перевод удаётся не дословным. Но это не должно удивлять. Еще со времен покровителя нашей профессии, святого Иеронима, мы переводим не слова, а смыслы. Чуковский писал: улыбку нужно переводить улыбкой.

Редактор рубрики


Место события на карте мира:










комментарии (0)


Вы можете оставить комментарии от своего имени, через соц. сервисы



Другие интересные новости


Видео новости на сегодня

Владимир Путин поставил задачи рыбной отрасли и поблагодарил Стивена Сигала




Популярное на сегодня

Автоматизированная система анализа заголовков новостей с поиском популярных слов.
Автоматизированная система анализа заголовков новостей
Данные обновляются каждые полчаса.

Эмоции на сегодня

Анализ эмоциональной составляющей новостей.
Анализ эмоциональной составляющей новостей .

Данные обновляются каждые полчаса.

Страны и города

Соотношение количества новостей из разных точек Земли за сутки.
Соотношение количества новостей из разных точек Земли .

Данные обновляются каждые полчаса.

Валюты

Рейтинг валют участвующих в новостях.
Рейтинг валют участвующих в новостях .

Данные обновляются каждые полчаса.





Комментарии к новостям

[20 Октября 2020, 09:22] Евгений Зимин Сузуки в этом году хорошо прибавили, уже не первый раз оба их пилота на подиуме. Видимо, для команды возвращаются "золотые" времена и есть шанс наконец оформить чемпионство после длительного перерыва. Обычные ...

[23 Мая 2020, 21:30] Александр Семёнов Диагноз никто не подтвердил, кроме знатоков из СМИ. ...

[17 Апреля 2020, 12:09] mkozhin91 Ура! Ждем поскорее тесты, проверяемся и выходим уже с этого карантина ...

[30 Сентября 2018, 15:16] Alexander Санация идет по плану. Интересно, кто станет новым владельцем? ...

[5 Сентября 2018, 20:43] Larisa "С жалобами на подземные толчки". Забавно)) ...

[27 Мая 2018, 04:50] Irina Ошибка: До 2014 года только в Паттайе, по данным таиландских властей, бредили более 60 тысяч россиян. ...

[26 Мая 2018, 02:52] evgen69th Здесь есть нацеленный обман, т.к. "аналогов которому в России до сих пор не существовало" - это откровенная ложь. Уже 17-й сезон существует Байкальский проект - https://baikalproject.com - который является первопроходцем образовательной ...

Новости шоу-бизнеса

Выставка "Федерико Феллини: 100" открылась в Театральном музее Петербурга

Выставка "Федерико Феллини: 100" открылась в Театральном музее Петербурга

МОСКВА, 20 октября. Выставка Федерико Феллини: 100, посвященная великому итальянскому кинорежиссеру, распахнётся во вторник и продлится до 18 ноября в Театральном огромный музее Санкт-Петербурга, сообщили в пресс-службе музея. Передвижная выставка к 100-летию классика мирового кино – это совместный проект Театрального … Прочитать